Everything is Simple

RSS

Posts tagged with "forough farrokhzad"

Jan 5

In Night’s Cold Streets

by فروغ فرخزاد Forough Farrokhzad (1935-1967)
(translated by شعله ولپی Sholeh Wolpé)

I don’t repent,
thinking of this resignation, this pained surrender.
I’ve kissed my life’s cross
on the hills of my execution.

In night’s cold streets
couples always part
hesitantly.
In night’s cold streets
there are no sounds, just voices
calling Goodbye, goodbye.

I don’t repent.
It’s as if my heart flows
on the other side of time.
Life will echo my heart,
and the dandelion seeds sailing
the wind’s lakes will re-create me.

Do you see how my skin
is cracking wide?
How milk forms
in my breast’s cold blue veins?
How blood begins to form sinew
in my patient loins?

I am you, you,
and one who loves,
one who suddenly finds herself
a dumb grafting to a thousand strange unknowns.
I’m the earth’s ferocious lust
sucking all the waters in
to impregnate the fields.

Listen to my distant voice
in the heavy mist of dawn’s prayer chants,
and in silent mirrors see how
with what is left of my hands
I touch, once more, all dreams’ innermost dark,
and imprint my heart like a bloodstain
on life’s innocent riches.

I don’t repent.
Darling, speak to me
of another me
with the same lovesick eyes
whom you’ll find again in the cold streets of night.
And think of me in her sad kiss
on the sweet lines beneath your eyes. 

Grief

by فروغ فرخزاد Forough Farrokhzad (1935-1967)
(translated by شعله ولپی Sholeh Wolpé)

Like the disheveled locks of a woman
the Karun river spreads itself
on the naked shoulders of the shore.
The sun is gone, and the night’s hot breath
wafts over the water’s beating heart.

Far in the distance the river’s southern shore
is love-drunk in moonlight’s embrace.
The night with its million brilliant bloodshot eyes
spies on beds of innocent lovers.

The cane field is fast asleep. A bird
shrieks from amid its darkness,
and the moonbeams rush to see
what fear has driven it to such despair.

On the river’s skin, palm shadows
tremble at the sensual touch of the breeze,
and inside the silent secret deep of night,
frogs sing their loud frog songs.

In this rapturous night’s bliss
the distant dream of your hands draw near,
your scent rushes in like a wave, your eyes
glimmer on the water’s face, then go dark.

My pitiful heart, eager and hopeful,
fell captive to the hands of your love.
You sailed away on your own river, left this land—
O snapped branch of my passion’s storm. 

[Flash 9 is required to listen to audio.]

Tavalodi Digar
Forough Farrokhzad

Forough Farrokhzad (1935-1967) reciting her poem, Another Birth, in its original tongue.

Another Birth
English translation by Hasan Javadi & Susan Sallée:

All my existence is a dark verse
which repeating you in itself will take you
to the dawn of eternal blossoming and growth
I have sighed to you in this verse, ah,
in this verse I have grafted you
to tree and water and fire.

                   *  *  *
 
Perhaps life
is a long street on which a woman with a basket passes every day.
Perhaps life
is a rope with which a man hangs himself from a branch.
Perhaps life is a child returning from school. 

Perhaps life is lighting a cigarette in the languid repose between two embraces
or the mindless transit of a passer-by
who tips his hat
and with a meaningless smile says “good morning” to another passer-by.
Perhaps life is that thwarted moment
when my gaze destroys itself in the pupil of your eyes.
And in this lies a sensation
which I will mingle with the perception of the moon and the discovery of darkness.


In a room the size of one loneliness
my heart
the size of one love
looks at the simple pretexts of its happiness,
at the fading of the beauty of the flowers in the vase
at the sapling you planted in the garden of our house
at the song of the canaries
that sing the size of one window

Ah…
This is my lot
This is my lot
My lot
is a sky which the hanging of a curtain steals from me.
My lot is descending an abandoned stair
to find something in decay and exile.
My lot is a grief-stricken walk in the garden of memories
and surrendering my soul in the sadness of a voice that says to me:
“I love
your hands”

I plant my hands in the garden
I will grow green, I know, I know, I know
and in the hollows of my ink-stained fingers
swallows will lay eggs.

On my ears I hang earrings of twin red cherries
and stick dahlia petals on my nails
There is a street where
still, the boys who loved me
with the same toussled hair, slender necks, lanky legs
think of the innocent smile of a girl
whom one night the wind took away

There is a street which my heart
has stolen from the scenes of my childhood

The journey of a form on the line of time
and with a form, impregnating the barren line of time,
a form aware of an image
which returns from the party of a mirror.
And it is thus
that someone dies
and someone remains

In the shallow stream that flows into a ditch, no fisherman will hunt a pearl.

I
know a sad little fairy
who settles in the ocean
and plays her heart on a wood-tipped flute
softly, softly
a sad little fairy
who dies from a single kiss at night
and will be born with a single kiss at dawn. 

I cannot tell you how much I value this recording.

Sin

by فروغ فرخزاد Forough Farrokhzad (1935-1967)
(translated by شعله ولپی Sholeh Wolpé)

I have sinned a rapturous sin
in a warm enflamed embrace,
sinned in a pair of vindictive arms,
arms violent and ablaze.

In that quiet vacant dark
I looked into his mystic eyes,
found such longing that my heart
fluttered impatient in my breast. 

In that quiet vacant dark
I sat beside him punch-drunk,
his lips released desire on mine,
grief unclenched my crazy heart.

I poured in his ears lyrics of love:
O my life, my lover it’s you I want.
Life-giving arms, it’s you I crave.
Crazed lover, for you I thirst. 

Lust enflamed his eyes,
red wine trembled in the cup,
my body, naked and drunk,
quivered softly on his breast.

I have sinned a rapturous sin
beside a body quivering and spent.
I do not know what I did O God,
in that quiet vacant dark.

May 9

The Wind Will Take Us Away

by Forough Farrokhzad (1935-1967)
(translated by Hasan Javadi & Susan Sallée)

In my small night, alas
the wind has a date with the leaves of the trees
In my small night there is fear of ruin

Listen
Do you hear the howl of the darkness?
I, like a stranger, look at this good fortune,
addicted to my own despair.
Listen
Do you hear the howl of the darkness?

Something now is passing in the night
The moon is crimson and perturbed
Above this roof, which moment by moment embraces the fear of falling,
clouds appear, like a mourning throng,
to await the moment of rain.

A moment,
then nothing.
Behind this window the night is trembling
and the earth is slackening
its rotation
Behind this window one unknown
is anxiously awaiting you and I.

O you, verdant from head to toe
Put your hands like a burning memory in my loving embrace,
and entrust your lips aglow from life
to my enamoured lips’ caresses
The wind will take us away
The wind will take us away

The House is Black (1963) by Forough Farrokhzad

“O overrunning river driven by the force of love, flow to us, flow to us.”

This 21-minute documentary short is one of the most powerful films I’ve seen. Iranian poet Forough Farrokhzad’s only film, The House is Black stands as a giant of international cinema and is often noted as being a seminal film of the documentary genre.